English To Latin Words
Here are some English words from Latin directly or from Latin via French or Spanish. These words are thought to have come from newspaper articles from around 1923. One of the words on the list, mattoid, does not appear to be used any longer, so it is not included.
Interested in increasing your vocabulary? Here are some English words from Latin directly or from Latin via French or Spanish. These words are thought to have come from newspaper articles from around 1923. One of the words on the list, mattoid, does not appear to be used any longer, so it is not included.
English To Latin Phrases
- acumen - ability to make good judgments
- agenda - list of things to be done
- altruism - selfless concern for others
- ambiguous - having a double meaning
- aplomb (Fr.) - self-confidence
- atrocity - cruel act
- avarice - greed
- bibulous - excessively fond of drinking alcohol
- celibate - abstaining from sex or marriage
- chivalrous (Fr.) - gallant
- condign - worthy, appropriate
- conglomerate - parts put together to form a unit while remaining separate identities
- crepuscular - pertaining to twilight
- cull - select from a variety of sources
- debilitate - weaken
- dirigible - capable of being guided
- facsimile - exact copy
- ferrous - made of iron
- flux - in the process of flowing
- futile - in vain
- garrulity - loquaciousness
- impecunious - poor
- incalculable - too great to be counted
- incommunicado (Sp.) - not in communication with others
- indefatigability - tireless
- insipid - lacking flavor
- introspection - looking within at one's mental or emotional state
- languid - slow, relaxed
- lucubration - meditation
- malfeasance (Fr.) - wrongdoing
- modicum - small amount
- moribund - near death
- mundane - worldly as opposed to spiritual
- naive - exhibiting lack of experience
- obeisance - respect
- obvious - clear (from the Latin for 'in the way')
- parvenu - celebrity from obscure origins
- perpetuate - preserve
- perturb - make anxious
- plausible - probable
- precarious - uncertain
- puerile - childishly silly
- pulchritude - beauty
- pusillanimity - showing a lack of courage
- rapport - close relationship
- rapprochement (Fr.) - establishment of a harmonious relationship
- recalcitrant - obstinate
- renegade - a rebellious person
- reprisal - retaliation
- sacrosanct - very important or holy and not to be messed with
- simulacrum - image
- stipend - fixed allowance
- stultify - make appear foolish, cause to loose enthusiasm
- succumb - fail to resist
- taunt (Fr.) - provoke
- tentative - provisional
- turpitude - depravity
- ubiquity - found everywhere
Source: 'Learn a Word Every Day' by Lillian B. Lawler. The Classical Journal, Vol. 18, No. 5. (Feb. 1923), pp. 299-301.
English is a Germanic language, with a grammar and a core vocabulary inherited from Proto-Germanic. However, a significant portion of the English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots.
- 5Consequences for English
Early Middle Ages[edit]
The Germanic tribes, who would later give rise to the English language (the Angles, Saxon and Jutes) traded and fought with the Latin speaking Roman Empire. Many words (some originally from Greek) for common objects therefore entered the vocabulary of these Germanic people via Latin even before the tribes reached Britain (what is known as the Continental or Zero Period): anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, copper, devil, dish, fork, gem, inch, kitchen, mile, mill, mint (coin), noon, pillow, pound (unit of weight), punt (boat), sack, street, wall, wine.[1] Cognates of virtually all of these English words exist in the other Germanic languages.
Christian missionaries coming to Britain in the 6th century and 7th century brought with them Latin religious terms which entered the English language: abbot, altar, apostle, candle, clerk, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive. Some of these words are ultimately of Greek origin, as much of the technical language of Christianity developed from the Greek of the New Testament and the works of those Fathers of the Church who wrote in Greek.
During this time, the Catholic Church had great influence on the development and expansion of the Old English language. Catholic monks mainly wrote or copied text in Latin, the prevalent Medieval lingua franca of Europe. However, when monks occasionally wrote in the vernacular, Latin words were translated by finding suitable Old English equivalents. Often, a Germanic word was adopted and given a new shade of meaning in the process. Such was the case with Old English gōdspell ('gospel') for Latin Evangelium. Previously, the Old English word simply meant 'good news,' but its meaning was extended in Old English to fit a religious context. The same occurred for the Old Germanic pagan word blētsian, which meant 'to sacrifice, consecrate by shedding blood'. It was adapted by Old English scribes and christened to become the word bless. Similarly fullwiht (literally, 'full-being') and the verb fullian came to mean 'baptism' and 'to baptize' respectively, but probably originally referred to some kind of rite of passage.
Whenever a suitable Old English substitute could not be found, a Latin word could be chosen instead, and many Latin words entered the Old English lexicon in this way. Such words include: biscop 'bishop' from Latin episcopus, Old English tepid 'carpet' from Latin tapetum, and Old English sigel 'brooch' from Latin sigillum. Other words came in, even though an adequate Old English term already existed, and this caused enrichment of the Old English vocabulary: culcer and læfel 'spoon' from Latin coclearium and labellum beside Old English spōn and hlædel (Modern English ladle); Old English forca from Latin furca 'fork' next to Old English gafol; Old English scamol 'chair, stool' from Latin scamellum beside native stōl, benc and setl. All told, approximately 600 words were borrowed from Latin during the Old English period.[2] Often, the Latin word was severely restricted in sense, and was not widespread in use among the general populace. Latin words tended to be literary or scholarly terms and were not very common. The majority of them did not survive into the Middle English Period.
Middle Ages[edit]
The Norman Conquest of 1066 gave England a two-tiered society with an aristocracy which spoke Anglo-Norman and a lower class which spoke English. From 1066 until Henry IV of England ascended the throne in 1399, the royal court of England spoke a Norman language that became progressively Gallicised through contact with French. However, the Norman rulers made no attempt to suppress the English language, apart from not using it at all in their court. In 1204, the Anglo-Normans lost their continental territories in Normandy and became wholly English. By the time Middle English arose as the dominant language in the late 14th century, the Normans (French people) had contributed roughly 10,000 words to English of which 75% remain in use today. Continued use of Latin by the Church and centres of learning brought a steady, though dramatically reduced, the influx of new Latin lexical borrowings.
Renaissance[edit]
During the English Renaissance, from around 1500–1650, some 10,000 to 12,000 words entered the English lexicon, including lexicon. Some examples include aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated. Many of these words were borrowed directly from Latin, both in its classical and medieval forms. In turn, Late Latin also included borrowings from Greek.
Industrial Age[edit]
The dawn of the age of scientific discovery in the 17th and 18th centuries created the need for new words to describe newfound knowledge. Many words were borrowed from Latin, while others were coined from Latin roots, prefixes, and suffixes, and Latin word elements freely combine with elements from all other languages including native Anglo-Saxon words. Some of the words which entered English at this time are: apparatus, aqueous, carnivorous, component, corpuscle, data, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, vertebra.
Consequences for English[edit]
In addition to a large number of historical borrowings and coinages, today Latinate words continue to be coined in English – see classical compounds – particularly in technical contexts. A number of more subtle consequences include: numerous doublets – two or more cognate terms from both a Germanic and Latinate source (or Latinate sources), such as cow/beef; numerous cases of etymologically unrelated terms for closely related concepts, notably Germanic nouns with a Latin adjective, such as bird/avian or hand/manual; complicated etymologies due to indirect borrowings (via Romance) or multiple borrowings; and usage controversies over the perceived complexity of Latinate terms.
Latin Translation
Most of the vocabulary of pre-school children in English-speaking countries is made up of native English words, rather than foreign-derived words.[citation needed]
Noun/adjective doublets[edit]
As with Germanic/Latinatedoublets from the Norman period, the use of Latinate words in the sciences gives us pairs with a native Germanic noun and a Latinate adjective:
- animals: ant/formic, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/larine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnid, snake/anguine, tortoise (or turtle)/testudinal, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, duck/anatine, starling/sturnine, goose/anserine, ostrich/struthious, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, whale/cetacean, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid (gender specific: man/masculine, woman/feminine) these words can also be altered informally by adding '-like' as a suffix to the Germanic prefix.
- physiology: head/capital, body/corporal, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/brachial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/ungual, hair/pilar, lung/pulmonary, kidney/renal, blood/sanguine.
- astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
- sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial.
- other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, wind/vental, ice/glacial, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, fighter/military, bell/tintinnabulary, clothes/sartorial.
Note that this is a common linguistic phenomenon, called a stratum in linguistics – one sees analogous phenomena in Japanese (borrowing from Chinese for scientific vocabulary, and now English), and in Hindi/Urdu (Sanskrit, with many Persian borrowings), among many others.
Indirect influence[edit]
It is not always easy to tell at what point a word entered English, or in what form. Some words have come into English from Latin more than once, through French or another Romance language at one time and directly from Latin at another. Thus we have pairs like fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round. The first word in each pair came directly from Latin, while the second entered English from French (or Spanish, in the case of armada). In addition, some words have entered English twice from French, with the result that they have the same source, but different pronunciations reflecting changing pronunciation in French, for example, chief/chef (the former a Middle English borrowing and the latter modern). Multiple borrowings explain other word pairs and groups with similar roots but different meanings and/or pronunciations: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, disc/disk/dish/desk/dais/discus.[3]
See also[edit]
References[edit]
- Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How It Got That Way. New York: Avon, 1990.
- Hughes, Geoffrey. Words in Time. Oxford: Basil Blackwell, 1988.
- Kent, Roland G. Language and Philology. New York: Cooper Square, 1963.
- McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. The Story of English. New York: Elisabeth Sifton, 1986.
Notes[edit]
English To Spanish Words
- ^Dennis Freeborn, From Old English to Standard English: A Course Book in Language Variation Across Time, 2nd edn. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1998), 73.
- ^Lounsbury, History of the English Language, page 42.
- ^With disc/disk some computing scientists make the distinction between disc and disk as being that the former is optical, such as: CD or DVD, and the latter is magnetic, such as a hard disk.[1]